нагаута в словаре кроссвордиста
Википедия
или — длинная песня в японской поэзии (в отличие от танка — короткой песни из пяти строк, строящейся на принципе чередования строк в 5-7-5-7-7 слогов).
Принцип построения песни «нагаута» такой же, как и в танка, однако её размер практически не ограничен (до 50 стихов и более). Песня заключается двумя семисложными строками.
А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:
Из 4516 песен « Манъёсю » можно выделить 57 сэдока , 265 нагаута и 4194 танка .
Метрически все эти поэтические жанры строятся на чередовании определенного количества слогов. В тёка, или нагаута, свободно чередуются пяти-и семисложные стихи, образующие двенадцатислоговые звенья, выраженные двумя строками и закрепленные в конце добавочной строкой по семи слогов. Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка , или каэси-ута , — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональныйакцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две.
Вот пример песни нагаута из « Манъёсю » с припевом каэси-ута добавленным в конце :
17
Песня, сложенная принцессой Нукада во время её отъезда в провинцию Оми
Сладкое вино святое, Что богам подносят люди… Горы Мива! Не сводя очей с вершины, Буду я идти, любуясь, До тех пор, пока дороги, Громоздя извилин груды, Видеть вас ещё позволят, До тех пор, пока не скроют От очей вас горы Нара В дивной зелени деревьев. О, как часто, О, как часто Я оглядываться буду, Чтобы вами любоваться! И ужель в минуты эти, Не имея вовсе сердца, Облака вас спрятать могут От очей моих навеки?
18
Каэси-ута
Горы Мива! Неужели скроетесь теперь навеки? О, когда бы в небе этом Облака имели сердце, Разве скрыли б вас от взора?
(перевод. А. Е. Глускиной )